Introduction Bible Translation Studies


Course Objective

A. The student has knowledge of fundamental notions and methods of
translation studies. The student is able to apply notions and methods
of translation studies to concrete translation projects and problems.
The student has the ability of critical reflection on translation
processes. The student is able to report in a clear fashion about
translation problems. The student is able to interact in a critical
manner with scholarly sources on translation studies and methods of
B. the student is able to apply notions from Translation Studies to the
translation of the Bible. The student is able to reflect critically on
the application of notions from translation studies to the translation
of the Bible. The student is able to understand the complex interaction
of between textual and canonical criticism, source and redaction
criticism, theological traditions, hermeneutics and Bible Translation.
For part A the theology students join the students of the course
Introduction to Translation Studies. For part B the theology students
have a second session with the course instructor where the notions and
theories of part A are applied to the translation of the Bible in
relation to dimensions of community theologies, hermeneutics, biblical
theology and biblical scholarship.

Course Content

Part A
(1) Basic notions of translation theory (see handout 1 on BB documents
for summary)
(2) Universals of translation (see BB documents, study the article
‘Translation Universals’)
(3) History of Translation Studies. Study Snell-Hornby chapter 1:
Translation Studies: the Emergence of a Discipline (see BB documents
(4) Study: Nord chapter 1
Part B
Timothy Wilt (ed.), Frames of Reference in Bible Translation (to be
borrowed from lecturer)
Eugene Nida, The Theory and Practice of Translation (to be borrowed from

Part A
(1) Topic: Basic notions of skopos theory.
(2) Study Nord (Translating as a Purposeful Activity) chapters 2 and 3
Part B
Lourens de Vries, Bible translations: Forms and functions. The Bible
Translator, vol.52, no.3, 306-320.

Part A
(1) Typologies of Translations:
(a) based on linguistic properties of translated texts vis-à-vis source
texts (e.g. translation transformations, implicitation and
(b) based on functional properties of translated texts in host
societies (e.g. Nord: documentary and instrumental functions)
(2) study BB docs ‘Lecture 3 Linguistic Typology of Translation’ , BB
docs ‘Linguistic Approach to Translation Theory’ and Handout 1 on
linguistic levels of literalism
(3) study Nord chapter 4

Part B
Bible Translation and Digital Humanities: paratext and bible works

Part A
(1) Topic: Translation and Culture; the Cultural Turn
(2) study powerpoint on BB docs ‘Cultural Turn’
(3) handout Lecture 4 Culture and Translation
(4) read Snell-Hornby chapter 2
Part B
-Handout Bible Translation and Culture BB
- ppt The cultural turn: consequences BB

Part A
Register in Translation
(1) read BB doc Registerartikel
(2) Handout Register BB
Part B
Valence and Bible Translation
(1) thesis Teeuw BB

Part A
(1) Topic: applying translation theory
(a) on metaphor translation see Handout Lecture 5 ‘Metaphors in
(b) on literary translation (study Nord ch.5)
(c) on website localization (study BB docs ‘Website Localization and
Part B
(1) dissertation Kroneman The LORD is my Shepherd BB: chapters 6, 12,

Part A
(1) Criticisms of skopos theory and the response of Nord. Study Nord,
chapter 7
(2) Translation critique study; Snell-Hornby chapter 3
(3) Ethics and translation: study Nord chapter 8
(4) summary of main points of course; exam preparation
Part B
1. Textual Criticism, Canon in Bible Translation
Read: The Bible Translator, vol. 67 issue 2, 2016 Biblical Canons in
Church Traditions and Translations
(borrow from lecturer)
2. Metatext in Bible translation
Handout Metatext BB
Article Paratext and skopos BB
Written Exam

Teaching Methods

interactive working sessions

Method of Assessment

Written exam (100%).


C. Nord. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome,
-T. Wilt (ed.), Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St.
Jerome Publishing, 2016.

Target Audience

Master's students Theology.

Recommended background knowledge

Working knowledge of biblical languages.

General Information

Course Code L_TAMATHE012
Credits 6 EC
Period P1
Course Level 400
Language of Tuition English
Faculty Faculty of Religion and Theology
Course Coordinator prof. dr. L.J. de Vries
Examiner prof. dr. L.J. de Vries
Teaching Staff prof. dr. L.J. de Vries

Practical Information

You need to register for this course yourself

Last-minute registration is available for this course.

Teaching Methods Lecture
Target audiences

This course is also available as: